Bei einer Lokalisierung ist von der Anpassung des gesamten Produktes an den Markt in dem jeweiligen Land vor Ort die Rede. Es geht nicht nur um die reine Übersetzung, sondern auch um das generelle Wirken der Marke bzw. des Produktes im Zielmarkt. Unsere Sprachspezialisten passen Ihre Inhalte sprachlich, kulturell und technisch an den Kontext und die Bedürfnisse eines Ziellandes an.

Lokalisierungsprozesse können sehr komplex sein, daher arbeiten wir eng mit Ansprechpartnern vor Ort zusammen. Produktnamen müssen eventuell angepasst werden. Spezialausdrücke müssen auch im Zielland passend bzw. verständlich sein und möglicherweise ist es ratsam, je nach Land auch unterschiedliche Fotos oder Grafiken zu wählen.